Thursday, July 20, 2006

Des précisions en Français.

I asked Nick to translate an email from a Magnus submitter the other day. His response made me truly believe that he should work to further international understanding, and break down the language barrier once and for all. Enjoy:

Cher Monsieur,
Je vous prie de bien vouloir m' excuser d'utiliser la traduction informatique, aléatoire, pour m' exprimer en Anglais, et vous remercie de me permettre des précisions en Français.

//Sorry to have used babelfish, but I never learnt your language because your ppl and your culture disgust me, thank you for letting me write to you in my native (and far more elegant) tongue. Such understanding is not what we expect from you pig-ignorant roast-beef enthusiasts.//

Je vous remercie pour toutes les peintures que vous avez placé dans votre magazine.

//Cheers for all the pretty pictures you done put in your mag, like.//

J' avais demandé à l' administrateur de ART actif un lien en direction de votre site, il vient juste d' être ajouté, toutefois cet administrateur exige de moi la réciprocité (un lien sur votre site), en compensation de la gratuité de son
intervention (la publication du lien sur la première page de mon portofolio).

//I had asked the acting manager of ART / the manager of ART active, to put in a link to your site, and he's only just gone and done it, would you believe. Now he wants you to return the favour, in compensation for his gratuity of his intervention [it strikes me that this gratuity is really a condition-laden demand for mutual back-scratching, but whatever]//

Pour avoir un lien sur votre site je n' ai pas utilisé le questionnaire que vous soumettez aux artistes, j' évite de donner des renseignements sur moi car je ne suis pas le sujet de mon art, donc pas de biographie ou informations autres que les sujets abordés en peinture, il vous est possible vérifier l' expression de
cette attitude à cette adresse: *****
cependant je vous prie de bien vouloir m' excuser et publier un lien
sur votre site en direction de www.artacti.com/ .

//In getting my link on your site, I did not fill in the questionnaire you give us artists, cos my art kinda speaks for itself like, so I don't like to give out info about me cos I am not its subject. Hence, no bio or subjects not pertaining directly to the painting. You can verify my position on this at the saatchi gallery address above. Hope this ain't a bother. So go on then, publish a link to the artacti.com address.//

Veuillez agréer, cher Monsieur, l' expression de mes meilleures salutations.

//Best regards,//


//PS I may have toned down the flamboyantly polite style in an attempt at mocking his not knowing English. Sorry.//

1 Comments:

Blogger James White said...

i think the translation at the beginning has been a little elaborated ;)

2:43 PM  

Post a Comment

<< Home